Lokalizācijas programmas adaptē tulkoto tekstu lasītājam citā valstī vai reģionā, kur paredzēts pārdot Jūsu preci vai pakalpojumu. Lokalizācija ņem vērā vietējo kultūru, likumdošanu, tehniskās prasības un tradīcijas. Pircēji visā pasaulē labprātāk izvēlēsies produktus, kas pielāgoti viņu vajadzībām, tādēļ ir svarīgi domāt ne tikai par teksta tulkošanu, bet arī mērvienību, ciparu un datumu pierakstu, kas var atšķirties no oriģinālvalodā izmantotā.
IdeaText izmanto dažādu programmatūru, lai atvieglotu jūsu produkta vai pakalpojuma lokalizācijas tehniskos aspektus, pielāgojot to dažādiem tirgiem. Problēma, ar ko lokalizācijā bieži vien nākas saskarties, ir tulkotā teksta apjoma palielināšanās. Tulkojot programmatūru no angļu valodas, piemēram, vācu valodā, ir skaidrs, ka tulkojums vācu valodā būs fiziski garāks. Lokalizācijas programmas palīdz tulkotājam ātri pielāgot dialoglodziņus, izvēlnes un formas iztulkotajam tekstam, kā arī pārskatīt tulkojumu vizuālā vidē, sakārtojot to pirms tas nonācis līdz tehniskajai lokalizācijas komandai.
Līdzīgi kā tulkošanas programmas strādā ar tulkojuma valodas aspektiem, lokalizācijas programmas nodrošina atbilstību dažādiem starptautiskajiem standartiem. Lokalizācijas programmas palīdz mūsu tulkošanas komandām neizjaukt programmēšanas kodus vai citas tehniskās nianses, kas varētu iespaidot lokalizējamās programmatūras vai aplikācijas funkcionalitāti. Lokalizācijas procesu nereti veic vienlaikus ar produkta, piemēram, programmatūras, izstrādi, lai nodrošinātu visu valodu versiju atbilstību.
Ja jūs interesē citas tehnoloģijas, kuras mēs izmantojam savā ikdienas darbā, lūdzam apskatīt sadaļas "Tulkojumu kvalitātes pārbaudes programmas", "Maketēšanas programmas" vai "Tulkošanas programmas", kuras redzamas kreisajā pusē.
Ja vēlaties uzzināt vairāk vai Jums rodas specifiskas dabas jautājumi par to, kā mēs varam palīdzēt jums iztulkot saturu precīzāk, sazinieties ar mums jau tagad!