Similar to other industries, translation has its fair share of specific terminology, and it can get quite frustrating at first glance. Here’s a quick translation FAQ to get you up to speed with terms and inquiries commonly asked in the translation industry:
Choosing the right translation provider is similar to choosing any other business partner. You have an issue or an obstacle that someone else is better at solving and can help you with that. This time it’s translation. It’s important to evaluate any available feedback or recommendations of a company to see if it works for someone else. Chances are it will work for you too. If you know what kind of text needs a translation, it’s good to check if that translation company is specialized in those types of texts. Other than that, you are good to go and the rest is in the hands of first impressions in communication. IdeaText is really good at what we do, so why not start there? Or, please continue reading this translation FAQ to learn more.
TEP is a widely used term in translation industry, describing process steps included in a translation order. TEP stands for translation+editing+proofreading. In its essence, it means that your translation is going to be addressed by three separate people – a translator, to take care of the bulk of the work, an editor, to make sure the content and terminology is in place, and finally a proofreader, to check the spelling and language of the document. Quite often only two of the steps are needed, translation and editing, due to translator’s and editor’s sufficient industry knowledge, but since this is a translation FAQ, we’re including the whole process description.
A quote is a way of saying that we will provide you with a set of information, describing how much your translation is going to cost, when is it going to be ready, as well as other information that’s specific to your inquiry. Translation quote is a commitment free offer, that you can either confirm or reject. While we would like you to, you are not obliged to confirm the quote. If you have any questions or things you want to discuss, this stage is the place to do it, we’ll gladly listen and adjust the quote so that everyone is happy!
If confirmed, the quote gets turned into a translation project, taking into account all the information we agreed about in the quoting phase. At this point the quote is binding on both sides. We promise to deliver the job within the agreed deadline and budget, while you commit to the budget and deadline expectations. Then it’s off to translation, as easy as that!
IdeaText translates virtually anything that has a text in it. Although, in order to save time and money, we do prefer working in editable formats, such as *.docx, *.xlsx, *.idml, *.rtf, etc. On the other hand, the translation technologies employed by our company allows us to widen our spectrum of file formats to, for example, translate a text string export from a software in *.xml format, which can after be easily re-imported back. We will always find a solution for you, all you need to do is let us know.
The short answer is – yes. The long answer would be that a website text is quite often a part of a code or a larger structure of files, not usually in one place. When it comes to translating websites, we really want to work with our clients to prepare the material for translation before something goes missing. Pre-translation work is as important as the translation itself. We try to make this process as effortless for you as possible by working with the corresponding file types and formats, as well as providing an in-site QA check after the text has been integrated back. It’s not as easy as it looks, but at IdeaText it’s very doable!
Here’s where it gets interesting. It wouldn’t be a proper translation FAQ without explaining some very specific, yet common terms in the industry. For us, translation memories and CAT tools is a big part of our day, for you, it’s a great way to save money and time on your translations. Translation memory is basically a huge database of all your translations that gets stored on our safe servers, to be used and re-used with any new translations that come in. The time of paying again and again for a technical manual or a contract update where you’ve changed a couple of pages is over. CAT tool or a computer assisted translation tool, is software that allows us to utilize and use the translation memories. It also helps processing file types that would not normally be possible.
All correspondence and file transfers are stored on safe off-site servers. We really care about our clients’ confidentiality, and for that reason we have been taking extra steps to provide a secure place where all the files are stored. Work in the fields of life science, finance, and automotive, quite often puts us on assignments of high confidentiality levels, therefore we are well accustomed of the safety procedures both in translation and file storage. In addition to that, all our translation resources have signed a non-disclosure contract, forbidding them to discuss any information with third parties.
Language Quality Assurance or LQA is an integral process of any translation performed by IdeaText. While we trust our resources by 100%, these tools help us eliminate any aspect of human error that can sometimes be overseen in a larger volume projects. LQA tools also help with terminology and consistency issues. By automatically comparing how a certain term or phrase has been translated throughout the text, we can easily identify problematic places and update them in no time. Combination of qualified resource teams and latest technologies is a recipe for flawless product.
Thanks to translation management systems and safe storage servers maintained by IdeaText’s IT department, your files will be available upon request up to a year after the project has been delivered. Translations provided earlier than that might take a bit longer to recover, since after a year, the files are archived and safely stored offline.
After reading this translation FAQ, all that’s left is for you to decide if we are your right choice for a translation partner. If you’re looking for a highly responsive team of professionals with a client-first approach, IdeaText is the right partner for you. We process your requests quickly, our teams are constantly on standby and ready to work, all we need is your go-ahead. Advice costs nothing, so feel free to contact us any time, we’ll always be happy to hear from you!
Anything not covered by this translation FAQ, can be found in other sections of the website, or by contacting us directly using the contact here.