Biežāk uzdotie jautājumi par tulkošanu

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Tulkošanā līdzīgi kā citās nozarēs ir samērā daudz specifiskas terminoloģijas, kas pirmajā acumirklī var radīt apjukumu. Lūk, biežāk uzdotie jautājumi par tulkošanu, lai iepazīstinātu Jūs ar tulkošanas nozarē bieži lietotajiem terminiem un jautājumiem:

translation faq

Biežāk uzdotie jautājumi par tulkošanu (BUJ):

  • Kā izvēlēties vispiemērotāko tulkošanas pakalpojumu sniedzēju?

Izvēlēties vispiemērotāko tulkošanas pakalpojumu sniedzēju ir tas pats, kas izvēlēties jebkuru citu biznesa partneri. Jums ir problēma vai šķērslis, kuru kāds cits pratīs atrisināt labāk. Šajā gadījumā tā ir tulkošana. Ir svarīgi izvērtēt pieejamās atsauksmes vai uzņēmuma rekomendācijas, lai redzētu, vai citiem ir bijusi laba pieredze. Visticamāk, ka tad laba pieredze būs arī Jums. Ja Jūs zināt, kāda veida tekstam ir nepieciešams tulkojums, ieteicams pārbaudīt, vai attiecīgais tulkošanas uzņēmums specializējas šādu tekstu tulkošanā. Tas arī viss. Pārējais būs atkarīgs no pirmā iespaida. IdeaText savu darbu dara ļoti labi, tāpēc kādēļ gan nesākt ar mums? Vai turpiniet lasīt tālāk, lai uzzinātu vairāk.

  • Kas ir TEP?

TEP ir tulkošanas nozarē plaši lietots termins, kas apraksta tulkošanas kārtībā ietilpstošos procesa soļus. TEP nozīmē tulkošana+rediģēšana+korektūra (translation+editing+proofreading). Pamatā tas nozīmē, ka ar Jūsu tulkojumu strādās trīs atsevišķi cilvēki – tulkotājs, kas paveiks lielāko darba daļu, redaktors, kas parūpēsies par saturu un terminoloģiju, un visbeidzot korektors, kas pārbaudīs pareizrakstību un valodu dokumenta tulkojumā. Bieži vien pietiek ar diviem soļiem –  tulkošanu un rediģēšanu – jo tulkotājam un redaktoram ir pietiekamas nozares zināšanas, taču, tā kā šie ir biežāk uzdotie jautājumi par tulkošanu, mēs iekļaujam pilnu procesa aprakstu.

  • Kas ir cenas piedāvājums un cik mans tulkojums maksās?

Cenas piedāvājums ir veids, kā pateikt, ka mēs sniegsim Jums informāciju par to, cik Jūsu tulkojums izmaksās, kad tas būt gatavs, kā arī citas ar Jūsu pieprasījumu saistītas ziņas. Tulkojuma cenas piedāvājums ir bezmaksas piedāvājums bez saistībām, kuru Jūs varat apstiprināt vai noraidīt. Lai gan mēs vēlamies, lai Jūs to apstiprinātu, tas nav Jūsu pienākums. Ja Jums ir kādi jautājumi vai kas cits apspriežams, šis ir īstais brīdis. Mēs ar prieku Jūs uzklausīsim un koriģēsim cenas piedāvājumu tā, lai visi būtu apmierināti!

  • Kas notiek, kad es apstiprinu cenas piedāvājumu?

Apstiprinājuma gadījumā cenas piedāvājums tiek pārvērsts par tulkošanas projektu, ņemot vērā visu informāciju, par kuru mēs vienojāmies piedāvājuma posmā. Šajā brīdī cenas piedāvājums kļūst saistošs abām pusēm. Mēs apsolām veikt darbu saskaņotajā termiņā un iekļauties budžetā, un Jūs uzņematies budžeta un termiņa saistības. Tad tas tiek nodots tulkošanai. Tieši tik vienkārši!

  • No un uz kādiem formātiem es varu tulkot?

IdeaText tulko jebko, kas satur tekstu. Taču, lai ietaupītu laiku un naudu, mēs dodam priekšroku tādiem rediģējamiem formātiem kā *.docx, *.xlsx, *.idml, *.rtf u.c. No otras puses mūsu uzņēmuma izmantotās tulkošanas tehnoloģijas ļauj mums paplašināt faila formātu spektru, tulkojot, piemēram, no programmatūras eksportētu teksta virkni *.xml formātā, kuru pēc tam var viegli importēt atpakaļ. Mēs vienmēr atradīsim Jums nepieciešamo risinājumu, Jums atliek vien ar mums sazināties.

  • Vai es varu tulkot savu mājaslapu?

Īsā atbilde ir jā. Garā atbilde būtu tāda, ka mājaslapas teksts bieži vien ir daļa no koda vai lielākas failu struktūras, kas parasti neatrodas vienā vietā. Tulkojot mājaslapas, mēs vēlamies strādāt ar klientu pie materiāla sagatavošanas tulkošanai, pirms kas tiek pazaudēts. Darbs pirms tulkošanas ir tikpat svarīgs kā pats tulkošanas process. Mēs cenšamies pēc iespējas atvieglot Jums šo procesu, strādājot ar attiecīgiem failu veidiem un formātiem, kā arī nodrošinot kvalitātes pārbaudi uz vietas pēc teksta reintegrēšanas. Tas nav tik vienkārši kā izskatās, bet IdeaText tas ir pa spēkam!

  • Kas ir tulkošanas atmiņa un CAT programmas?

Nu jau paliek interesantāk! Biežāk uzdotie jautājumi par tulkošanu nebūtu pilnīgi, ja netiktu paskaidroti daži ļoti specifiski, taču nozarē plaši lietoti termini. Tulkošanas atmiņas un CAT jeb tulkošanas programmas ir neatņemama mūsu darba sastāvdaļa, un Jums tas ir lielisks veids, kā ietaupīt laiku un naudu. Tulkošanas atmiņas pamatā ir milzīga Jūsu tulkojumu datubāze, kas tiek glabāta mūsu drošajos serveros izmantošanai atkal un atkal jaunos tulkojumos. Laiks, kad bija jāmaksā par pāris lappušu lielām izmaiņām lietošanas pamācībās vai jauninājumiem līgumā, ir pagātne. CAT programma jeb datorizēts tulkošanas rīks ir programmatūra, kas ļauj mums izmantot tulkošanas atmiņas. Tas ļauj arī apstrādāt tādus failu veidus, kuri parasti nebūtu iespējami.

  • Vai mani dokumenti ir drošībā?

Visa korespondence un faili tiek glabāti drošos serveros ārpus mūsu biroja. Mums ļoti rūp klientu konfidencialitāte, un šī iemesla dēļ mēs esam veikuši papildu pasākumus, lai atrastu drošu vietu visu failu uzglabāšanai. Darbam medicīnas, finanšu un tehnikas nozarēs bieži vien ir paaugstināts konfidencialitātes līmenis, tādēļ mēs esam pieraduši pie drošības procedūrām gan tulkošanā, gan failu uzglabāšanā. Turklāt visi mūsu tulkošanas resursi ir parakstījuši konfidencialitātes līgumu, kas neļauj viņiem apspriest informāciju ar trešām personām.

  • Kas ir LQA?

Valodas kvalitātes pārbaude jeb LQA ir neatņemama jebkura IdeaText veikta tulkojuma sastāvdaļa. Lai gan mēs uzticamies saviem resursiem par visiem 100%, šie rīki palīdz novērst jebkuru cilvēciskās kļūdas faktoru, kas reizēm var palikt nepamanīts lielāka apjoma projektos. LQA programmas arī palīdz terminoloģijas un konsekvences problēmu gadījumos. Automātiski salīdzinot, kā konkrēts termins vai frāze ir tulkots visā tekstā, mēs varam viegli konstatēt problemātiskās vietas un ātri ieviest tajās korekcijas. Kvalificētu resursu komandu un jaunāko tehnoloģiju kombinācija ir nevainojama produkta noslēpums.

  • Vai es varu vēlreiz pieprasīt savu tulkoto dokumentu arī pēc ilgāka laika?

Pateicoties tulkošanas vadības sistēmām un IdeaText IT nodaļas uzturētajiem, drošajiem serveriem, Jūsu faili būs pieejami pēc pieprasījuma līdz pat gadam pēc projekta nodošanas. Senāk veiktu tulkojumu atgūšana varētu prasīt nedaudz vairāk laika, jo pēc gada faili tiek arhivēti un droši uzglabāti bezsaistē.

  • Kā uzsākt tulkošanas procesu?

Kad biežāk uzdotie jautājumi par tulkošanu ir izlasīti, Jums atliek vien izlemt, vai mēs esam Jūsu īstā izvēle. Ja Jūs meklējat atsaucīgu profesionāļu komandu, kuras uzmanības centrā ir klients, IdeaText ir Jūsu īstais partneris. Mēs ātri apstrādājam Jūsu pieprasījumus, mūsu komandas vienmēr ir gatavībā, un mums ir nepieciešams tikai Jūsu signāls. Padoms ir bezmaksas, tādēļ sazinieties ar mums jebkurā laikā, un mēs vienmēr ar prieku Jūs uzklausīsim!

Pārējā informācija atrodama citās mājaslapas sadaļās vai sazinoties ar mums, izmantojot kontaktformu šeit.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
Contact us now