When thinking about expansion options, a company is left with two choices to start with. Expanding locally is a logical first step, but the real fun starts when you start thinking globally. A company’s localization choice should be based on a number of factors, such as, demand of the product in that particular country, public interest, as well as the target client’s ability to pay for your product. After considering all the other options, this time we’re stopping on the topic of business viability, or in other words, your sales profits in the desired locales. Let’s start thinking about Nordic translation.
It is no secret that the Nordic countries (Sweden, Norway, Denmark, Finland and Iceland) are one of the highest paying consumer countries in the world. So that’s a natural first choice where to introduce your product. Translation into these languages can come with its surprises, so we have compiled a short article to familiarize you with what to expect when going Nordic.
Why does Nordic translation look so different from my source text?
Going back to Viking and Norse ages, these languages are one of the oldest in existence. While adjusting over the years, a lot of word structures, sentence forms and letters have been maintained even in contemporary Nordic languages. Some of Nordic languages even have their own locales, such as Norwegian, for example, that divides into Norwegian (Bokmål) and Norwegian (Nynorsk). Even though these languages belong to the same family, translating into just one language, will not ensure that your product sells throughout all of the neighbor countries. Nords are proud of their language, so the best way towards your consumer’s heart (or wallet) is by speaking their language.
Why is it so expensive?
It might come as a shock first, but it’s true – Nordic translation can prove to be quite an expensive process. The explanation is quite simple. It all roots in the fact that the standard of living in Scandinavia is one of the highest in Europe. These countries are known for having rich natural resources, and this ability to maintain themselves has helped to raise to standard of living to be on the very top among their neighbors. Therefore, translators and editors for Nordic languages tend to be quite pricy as well and quite often exceed even the wildest expectations of the client. But as always, there is a way to manage the prices and not go broke before your product starts earning in the Nordics. More about that in the next paragraph.
How does IdeaText stays competitive and offers quality Nordic translation for a reasonable price?
While we would like to keep our success tricks a secret, there are a few points that we would like to share. These tips will likely translate well into other industries. The most important point of all is value and work with your resources. Without having good relationships with your providers, making profits can turn out to be harder than it has to be. Due to IdeaText’s geographical location, located on the Southern border of Nordic countries, we have managed to find the perfect combination of price and performance for languages such as Danish, Swedish, Norwegian, Finnish and Icelandic, as well as the Baltic region – Estonian, Latvian, Lithuanian and Russian. We take pride in having some of the top talent among translators, editors and reviewers working with us while remaining competitive in the price sector to service our clients’ needs.
Making your globalization choices profitable is what IdeaText is here for. We do not charge for advice, so you’re welcome to visit or contact us at any time.