Maketēšanas programmas

Kā darbojas maketēšanas programmas?

Maketēšana (Desktop Publishing – DTP) vai grafiskais dizains ir viens no mūsu tulkošanas procesa pēdējiem soļiem. Maketēšanas programmas ļauj mums izkārtot, formatēt un ievietot tekstu jaunā vai jau esošā dokumenta dizainā.. Rezultāts ir pielīdzināms tradicionālajai tipogrāfijai un drukai. IdeaText ar maketēšanas programmu palīdzību veic arī par projekta vizuālo apstrādi. Mūsu pieredzējušie maketēšanas speciālisti parūpēsies par to, lai gala dokuments vizuāli maksimāli līdzinātos Jūsu avota tekstam (oriģinālam).                                      dtp tools

Bieži vien formatēšana ir jāveic pirms tulkošanas uzsākšanas. Lai optimālāk izmantotu iepriekš aprakstītās tulkošanas programmas un tulkošanas atmiņas, teksts ir jāsagatavo. Kad tas paveikts, mēs radām teksta melnraksta versiju, bloķējot formatējumu, numerāciju, saites utt., lai dokumenta dizains paliktu neskarts. Tad teksts tiek iztulkots un pēc tam formatēts atbilstoši oriģinālajam izkārtojumam.

IdeaText formatēšanas speciālisti liks lietā grafiskās maketēšanas programmas, lai tiktu galā ar jebkuru formātu. Mūsu maketēšanas komandas strādā ar plašu formatēšanas un maketēšanas programmu klāstu, tostarp:

  • Adobe InDesign;
  • Adobe Photoshop;
  • Corel Draw;
  • Microsoft Publisher;
  • QuarkXPress un daudzām citām.

Kādu labumu tās dod Jums?

Jūs no IdeaText saņemsiet lietošanai gatavu, vizuāli pabeigtu tulkojumu neatkarīgi no tā, vai Jūsu avota teksts ir ēdienkarte, žurnāls, tehniska lietošanas pamācība vai sarežģīts finanšu materiāls. Mēs vienmēr cenšamies saglabāt dokumenta izkārtojumu pēc iespējas tuvāku oriģinālam, taču ne visos gadījumos tas ir iespējams, jo bieži tulkojamie materiāli tiek iesūtīti nerediģējamos formātos vai skenētā veidā. Šādos gadījumos pielīdzinām tulkojuma izkārtojumu oriģinālam atkarībā no iespējām.

Pēc maketēšanas mūsu tulkotājs pārskata iztulkoto materiālu vēlreiz, lai novērstu iespējamās kļūdas, kas varētu būt radušās procesa gaitā.

Maketēšanas izmaksas tiek noteiktas, balstoties uz stundu likmi un darba veikšanai nepieciešamo stundu skaitu vai lappušu skaitu.

Ja jūs interesē citas tehnoloģijas, kuras mēs izmantojam savā ikdienas darbā, lūdzam apskatīt sadaļas "Tulkošanas programmas", "Tulkojumu kvalitātes pārbaudes programmas" vai "Lokalizācijas programmas", kuras redzamas kreisajā pusē.

Ja vēlaties uzzināt vairāk vai Jums rodas specifiskas dabas jautājumi par to, kā mēs varam palīdzēt jums iztulkot saturu precīzāk, sazinieties ar mums jau tagad!